2025MBA報考測評申請中......
說明:您只需填寫姓名和電話即可免費(fèi)預(yù)約!也可以通過撥打熱線免費(fèi)預(yù)約
我們的工作人員會在最短時間內(nèi)給予您活動安排回復(fù)。
導(dǎo)讀:對于聯(lián)考中的英語語法,活生生就是一出“你虐我千百遍,我待你如初戀”的現(xiàn)代劇,考研道路上的你,是不是為英語長難句頭疼不已?是不是已經(jīng)被定語從句弄得暈頭轉(zhuǎn)向?嚯嚯~不妨跟著小編反虐一把定語從句吧!
定語從句
定語從句就是修飾名詞或代詞的從句,通常在被修飾詞的后面,本質(zhì)上相當(dāng)于“形容詞”的作用。被修飾的名詞或代詞叫做先行詞。
定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句。
限制性定語從句所修飾的先行詞本身意義不明確,去掉該從句后先行詞將意義不全或失去意義。
非限制性定語從句對先行詞起到的是補(bǔ)充說明的作用,去掉了也不會影響主句的意思,它與主句之間通常用逗號分開。
定語從句種類的不同,我們在翻譯的時候采用的翻譯方法也不盡相同。比如:前置法、后置法、狀譯法等。
一、前置法
英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。
二、后置法
把定語從句單獨(dú)翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面。
三、狀譯法
從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系來。